اقوال فرنسية مشهورة
بالعربي/تصنع الأقوال الفرنسية الشهيرة بعض الكلمات الأكثر تأثيرًا وتكرارًا في جميع أنحاء العالم. بعض الأقوال الفرنسية هي أمثال قديمة ، والبعض الآخر أقوال أحدث من الكتاب والشعراء.
الأمثال الفرنسية المعروفة
الأمثال ، أو الأمثال ، عبارة عن جمل قصيرة نشأت أحيانًا على هيئة شعر والتي غالبًا ما تشرح الأحداث والمواقف قبل أن يقدم عصر التنوير العلم. غالبًا ما تتعلق الأمثال الفرنسية بأشياء أو أشياء مختلفة للتأكيد على نقطة أو لنقل الحكمة. قد تشمل الأمثال العلاقات أو الإشارة إلى الحيوانات أو الأشخاص أو تناول الطعام أو الأكل أو الوظائف والمهن أو الأنشطة والأحداث.
المثير للاهتمام في الأمثال الفرنسية هو أن ترجماتها الحرفية قد تبدو مضحكة ، لكن العديد من الأمثال لها ما يعادلها باللغة الإنجليزية:
- On n’apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces. : يُترجم هذا حرفياً على أنه “لا يمكنك تعليم القرود القديمة تكوين وجوه” ، وهو مشابه في المعنى للعبارة الإنجليزية “لا يمكنك تعليم الكلاب القديمة حيلًا جديدة.”
- Chacun voit midi à sa porte. هذا يترجم إلى “الجميع يرى الظهر على باب منزله” ؛ بقليل من الخيال تحصل على المكافئ الإنجليزي “لكل واحد خاص به”.
- Rien ne sert de Courir، il faut partir à point. تعمل ترجمة هذه الكلمة بكلمة على النحو التالي: “لا معنى للركض ؛ عليك فقط المغادرة في الوقت المحدد” ، وهو ما يشبه القول المأثور الإنجليزي “بطيء وثابت يفوز بالسباق.”
- على التغيير في طريقة une équipe qui gagne. تمت ترجمة هذه العبارة الفرنسية حرفيًا على أنها “لا يغير المرء فريقًا فائزًا” ، وهي مشابهة في المعنى للعبارة الإنجليزية الشائعة “إذا لم يتم كسرها ، فلا تقم بإصلاحها” أو “اترك جيدًا بما فيه الكفاية بمفردك.”
- Il n’y a pas de fumée sans feu. الترجمة الحرفية (“لا يوجد دخان بدون نار”) قريبة جدًا من العبارة الإنجليزية المكافئة “حيث يوجد دخان يوجد نار”.
- Vaut mieux prévenir que Guérir. يمكن ترجمة هذا القول الشهير بالفرنسية على أنه “الوقاية خير من الشفاء” ، وهو مشابه للمثل الإنجليزي الشائع “أونصة وقاية خير من قنطار علاج”.
- Autres temps ، autres mœurs. يُترجم هذا إلى “أوقات أخرى ، قيم أخرى” أو ، باللغة الإنجليزية ، ببساطة “تغير الزمن”.
- Un malheur ne vient jamais seul . ترجمة هذا الكتاب هي “المصيبة لا تصل بمفردها أبدًا”.
- Vouloir ، c’est pouvoir. يُترجم إلى “الرغبة هو أن تكون قادرًا” ، وفي اللغة الإنجليزية قد يُقال على النحو التالي “حيثما توجد الإرادة ، توجد طريقة.”
- Il faut réfléchir avant d’agir. تُرجم حرفياً على أنها “يجب على المرء أن يتأمل قبل التمثيل” ، المكافئ الإنجليزي هو “انظر قبل أن تقفز.”
- Si jeunesse savait، si vieillesse pouvait. هذا يترجم مباشرة على النحو التالي: “إذا عرف الشباب فقط ؛ إذا كان بإمكان الشيخوخة فقط” ، وهو ما يشبه المثل الإنجليزي “الشباب يضيع على الشباب”.
اقوال الكتاب الفرنسية الشهيرة
قدم الكتاب والشعراء والفلاسفة الفرنسيون ذكاء وحكمة منتشرة في جميع أنحاء العالم. قد تكون بعض هذه الأقوال مألوفة:
- Tout يصل إلى فرنسا. يُترجم هذا القول إلى “كل شيء يحدث في فرنسا” ، من Maximes ، Réflexions morales بقلم فرانسوا دو لا روشيفوكولد
- Tous pour un، un pour tous. “الكل للواحد ، والواحد للجميع” ، من إنتاج Les Trois Mousquetaires (The Three Musketeers) للكاتب ألكسندر دوما
- Dis-moi ce que tu manges، je te dirai ce que tu es. “أخبرني بما تأكله وسأخبرك ما أنت” (أنت ما تأكله) من Physiologie du goût، Méditations IV، de l’appétit by Anthelme Brillat-Savarin
- Rien ne sert d’être vivant s’il faut qu’on travaille. “كونك على قيد الحياة لا يخدم أي غرض إذا كان عليك العمل” من Nadja ، بقلم أندريه بريتون
- على ne voit bien qu’avec le cœur. “نحن نرى جيدًا فقط بالقلب” من Le Petit Prince بواسطة أنطوان دو سانت إكزوبيري
- La mort n’a peut-être pas plus de secrets at nous révéler que la vie؟ يُترجم على النحو التالي: “ربما لم يعد للموت أي أسرار يكشفها لنا أكثر من الحياة؟” من المراسلات لجورج ساند لجوستاف فلوبير
- Il n’y a qu ‘un bonheur dans la vie، c’est d’aimer et d’être aimé. يترجم على النحو التالي: “توجد سعادة واحدة فقط في الحياة: الحب والمحبة”. من المراسلات لينا كالمتا لجورج ساند.
- يجب أن يكون الأمر رهيبا. يترجم على النحو التالي: “العمل خير من القول”. من بيير إت كميل لألفريد دي موسيت.
اقوال مشهورة
هناك العديد من كلمات الحب والفكاهة والحكمة الفرنسية التي قدمها الفرنسيون. سواء كنت فيلسوفًا أو من محبي الكلمات ، يمكن للأقوال الفرنسية أن تعزز نظرتك لكل من اللغة الفرنسية والثقافة الفرنسية. حتى إذا كانت هناك عبارة مماثلة في اللغة الإنجليزية ، فمن الممتع أحيانًا استخدام المصطلح الفرنسي لتغيير السرعة.
المصدر/ lovetoknow.comالمترجم/barabic.com
يجب أنت تكون مسجل الدخول لتضيف تعليقاً.