العبارات الفرنسية الشائعة

العبارات الفرنسية الشائعة

بالعربي/عندما تعيش في بيئة ناطقة بالفرنسية لفترة طويلة من الوقت ، تبدأ في ملاحظة أن هناك بعض العبارات الفرنسية الشائعة التي تعود مرارًا وتكرارًا. ستسمع ذلك سواء كنت تتحدث إلى موظف في مكتب البريد أو تتحدث إلى أحد الجيران عن أي شيء على الإطلاق تحت الشمس.

لن يساعدك فهم هذه العبارات فقط على الاندماج في الحياة اليومية الفرنسية ، ولكن بمجرد أن تبدأ في استخدامها في المواقف المناسبة ، ستبدو أكثر فأكثر أصلية كل يوم! العبارات الفرنسية السياحية الأساسية جيدة للإجازات ، لكن دمج نفسك في la francophonie (حتى لو كان لمدة أسبوع فقط!) يمكن أن يكون ممتعًا أيضًا.

بعض العبارات الفرنسية الشائعة

هذه العبارات هي بعض العبارات الفرنسية الأكثر فائدة للحياة اليومية في المجتمع الفرنسي.

C’est با قبر

  • الشكل الكامل: Ce n’est pas Gravy ؛ في الكلام ، يتم ترك النفي n ، في هذا وكل العبارات تقريبًا بصوت عالٍ
  • ترجم حرفيا على أنه ليس خطيرًا (كلمة خطيرة تعني سيئًا ) ، فإن التعبير يعني عدم وجود مشكلة أو شيء غير رسمي على حد سواء
  • تُستخدم هذه العبارة طوال الوقت في فرنسا ، حتى في المواقف التي تنشأ فيها مشكلة بالفعل. الاستجابة الطبيعية هي c’est pas grav . هل سكب أحدهم للتو النبيذ الأحمر على بلوزة بيضاء أنفقت مئات اليورو من أجلها في شارع الشانزليزيه؟ الرد الكريم هو أسوأ طريق .

T’en fais pas

  • الشكل الكامل: Ne t’en fais pas ؛ تم إسقاط n
  • مترجم حرفيًا: لا تجعل نفسك أمرًا حيال ذلك ، فالتعبير يعني لا تهتم أو لا تقلق بشأنه
  • تُستخدم هذه العبارة غالبًا لطمأنتك بأنك لست مضطرًا لإحداث شيء في مشكلتك. هل طلبت منك زميلتك فقط تبديل الورديات معها ، لكن لا يمكنك الحضور في الوقت الذي تبحث عنه؟ ردها: t’en fais pas… je me débrouillerais . العبارة الأخيرة ، الشائعة أيضًا ، تعني أنني سأكتشف شيئًا ما .

باس مال

  • الشكل الكامل: Ce n’est pas mal
  • مترجم حرفيًا: ليس سيئًا ، هذا التعبير يمكن أن يعني شيئًا أفضل من ليس سيئًا . بينما في اللغة الإنجليزية ، غالبًا ما يتم استخدام كلمة not bad كتحكم محايد على شيء ما ، يمكن أن تعني كلمة pas mal أي شيء من الجيد إلى الرائع اعتمادًا على السياق
  • غالبًا ما تستخدم هذه العبارة في الموافقة على شيء ما. عندما يتم استخدامه للإشارة إلى أن شيئًا ما رائع حقًا ، فعادة ما يكون له لمسة من التقدير ، كما لو كانت النتيجة الإيجابية غير متوقعة. هل فاز أحد المستضعفين للتو بشريط من سباق فرنسا للدراجات بعد أن سقط أمس من دراجته وأخذ نصف العبوة معه؟ هذا هو سياق التقدير الصادق ، لكل من الإنجاز والمفارقة في الوضع.

“فاشمنت (بيان) “

  • الصيغة الكاملة: C’est vachement (bien) : يمكن استبدال bien بعدد كبير من الكلمات الموصوفة
  • ترجم حرفيا: Cowly good! : هذه حالة لا تكون فيها الترجمة الحرفية غير دقيقة فحسب ، بل مضحكة أيضًا ؛ العبارة تعني جيد بشكل استثنائي أو جيد بشكل مثير للدهشة
  • هذه العبارة هي علامة تعجب مستخدمة في كثير من الأحيان لبعض المتحدثين بالفرنسية. هل كنت تبحث عن وظيفة لأشهر وأجرى لك أحد أصدقائك المقربين مقابلة في شركتها ، لذلك لن تكون موظفًا فحسب ، بل ستكون قادرًا أيضًا على مشاركة استراحات القهوة معها؟ ردك: أشكركم على الإطلاق! .

العبارات التي يتم ترجمتها بشكل غير صحيح بشكل متكرر

في كثير من الأحيان ، عند محاولة الترجمة من الإنجليزية إلى الفرنسية ، يقوم المتعلمون بإنشاء ترجمات دقيقة لا تعادل العبارة الفرنسية المناسبة. غالبًا ما تتم ترجمة هذه العبارات الفرنسية الشائعة على أنها شيء آخر غير الصيغة الصحيحة ؛ سيتم فهم العبارة الصحيحة بشكل أفضل من الترجمة المباشرة.

وزارة الداخلية غير زائد

هذه العبارة الشائعة لا تعنيني أيضًا ، ولكن إذا قمت بترجمة كل كلمة مباشرة ، فإن ما تحصل عليه لم يعد أنا . إذا لم تبحث عن أيٍّ من الكلمات في القاموس ، فمن المحتمل أن تجد ni… ni (لا يستخدم … ولا ). في كلتا الحالتين ، تفشل الترجمة المباشرة ، لكن العبارة شائعة بما يكفي لجعل إتقانها ضرورة.

تو لي مانكويس

هذا أمر معقد لأولئك الذين بدأوا للتو مع الفرنسية. ترجمتها حرفيا ، فأنت تجعلني أفتقد ، والتي تميل إلى أن تتحول إليك تفتقدني ؛ ومع ذلك ، فإن المعنى عكس ذلك. المعنى الحقيقي هو أني أفتقدك . Manquer هو فعل يأخذ ما يعتبر في اللغة الإنجليزية ليكون مفعولًا ( أنت ) باعتباره الفاعل بدلاً من ذلك. معقد في البداية ، ولكن مع قليل من التعرض يظهر بشكل صحيح.

على موقع سايت جميس

تستخدم العديد من العبارات التي تستخدمك في اللغة الإنجليزية بدلاً من ذلك بالفرنسية. بدلًا من أن تقول أنك لا تعرف أبدًا ، بالفرنسية ، ستقول إن المرء لا يعرف أبدًا . في المواقف التي قد تقول فيها أنك لا تعرف أبدًا باللغة الإنجليزية ، أدخل sait jamais بدلاً من ذلك. هناك العديد من التعبيرات مثل هذا ، لذا فإن هذه العادة تستحق الانتقاء!


استمع إلى هذه العبارات أثناء تواجدك في فرنسا واستخدمها بنفسك ؛ ستجعلك هذه العبارات تبدو أصليًا في أي وقت من الأوقات!

المصدر/ lovetoknow.comالمترجم/barabic.com

تعليقات (0)

إغلاق